Martin to sixth
To Martin part of five see „the second Engelin”. It wimmelt from Martins. In my Krakauer everyday life. From one too few were here still decided. The speech. Although also it has continuously part. At my life. At my letter. Martin of the translators. Martin, the translator works in a bookshop. And actually is German. I intentionally „actually write”. Because, as we know. A German, which works for three years in a Krakauer bookshop. A German, which teaches Roman right for five years at the Jagiellonen university. Swiss a Stipendiatin. We all have a nationality. For nothing and again nothing. Possess a passport. To the light. And to the easement of trespasses beyond the border. In reality we prefer it. In Poland. To live to spend to work to earn few a good time. Martin of the translators. Translated an excerpt out „silks”. From the German in English. Amazingly well. And in such a way it speaks also Polish. Amazingly well. For over one month we change regularly after midnight enamels. Meeting us in the bookshop. It foams to milk for my slat Macchiato. Or is busy with the washing machine. In this bookshop everything is possible. And available. Martin is very young. Very sensitively. Looks rather like humans of the music. I thought. Any mark completely at the beginning. Casually. Senselessly. Nobody needs such thoughts. At the night before my departure for Rzeszów I understood finally. We are not prepared. Against understanding. Or Nichtverstehen. Stupidity. Mental Schlitzohrigkeit. The sky knows, from where that comes everything and where it goes. In spring, hardly back from Japan, I drove to a Tai Chi weekend to the sea. After Usedom. Ahlbeck. To the border. To Poland. I remembered our infinite walks. During lunch time. Over old sand. In the sharp wind. One day in the one direction. After northeast. Until herring village. On the next day in the other direction. After southeast. Up to the national border. On damp sand. And there somewhere at the salt-poor Baltic Sea between the country and the other one, into the middle OF nowhere, told me the flute teacher of their pupil. To Poland „“is emigriert. After Krakau. I was surprised. The teacher is young, how she can have adult, pupils of age? It told unbekümmert that it had once visited it. In Krakau. That he in a bookshop work. And indeed. Only at the night before my departure for Rzeszów. I understood. That there cannot be two escaping. From Germany. That it must be Martin of the translators from the German in English. There is still another another Martin. Translates. From the Polish one into German. Of it later more. I understood that Martin, my translator, that must be old block flute pupils of the citizens of Berlin Tai Chi practicing flute teacher. Also the third Martin, my Chen Taijichuan teacher is pervasive in my Krakauer everyday life. I think each day of him, if I do not practice the new form, which he tries to teach to me. Separates the old, which is familiar me of Berlin. And already in my body place took. Yesterday I was for the first time in the room of Martin, the older one under me. In the Łaskihaus. With daylight. I confess that I already sat in the evening or other time with him. With a modest Glä red wine. If in the kitchen cook rituals were to course. And us the Fettgestank to body moved. Yesterday morning I knocked the older one thus on the door of Martin. Also the translator is. Before it left the house direction library. No Morgenmuffel. This Martin is rather humans of the books as humans of the music, let alone the Sopran or old flute. I asked it to examine me two data. To lend two books. A few sides to copy (it concerns naturally general Bijak). I did not have desire on library. Not on this morning. And at no different one. I saw the old trunk before its window. And it understood that this had to be at the beginning of the tree, which ends over my rooflight in the sky. I stare daily for hours into its bald branches. In the pale winter sky look like the Ärmchen of innumerable hungry children. Down, before Martins window, stands the trunk. And does not look healthy. Old. Tiredly. Rotten. With me it above shows neither its age nor his wounds. Does young and übermütig. Greedily. After the life. It wimmelt from Martins. Last night we met closed, the whole staff of the Łaskihauses, all large and small „M “, in addition, all other letters of the alphabet - to a literary evening in the Goethe Institut. There also Martin, the translator sat in English and flute pupil of my Tai Chi friend. Toward end of the meeting, nobody white why, toward end of this multimedia happening the keyword „recent Berlin scene “became a piece of short Prosa of Tilmann ramming EDT read. Title: The mouthpiece. Protagonistin: the flute teacher. Protagonist: the I storyteller, former pupil of the flute teacher.
Posted by
Bertysa
at
15:46:01
|
Permanent Link
|
|